Sitio web ideado y creado por
Fernando Liroz, enero de 2000 / Última actualización, diciembre de 2010 |
|
Consejos
para bilingües |
|
|
Esta página es un intento de aclarar algunas de las dudas que les surgen a mis alumnos del Colegio Americano de Madrid, todos ellos bilingües español-inglés. Por ello, lo que se refleja aquí es válido para hablantes bilingües en estas dos lenguas y no tiene por qué serlo para otros. Para resolver todas las dudas que se mencionan aquí, lo mejor es abrir el Diccionario panhispánico de dudas de las Academias de la Lengua (ahí te llevan los enlaces marcados con las siglas DPD). |
Antiguallas Ortografía pasada de moda. |
Muchos
de los errores ortográficos que cometen las personas bilingües se deben a palabras que en español y en inglés (o francés) se
escriben casi igual. Son, en general, palabras
latinas o griegas que se emplean en ambos idiomas y en las cuales los
ingleses y franceses han mantenido la ortografía del original, mientras que
en español se han simplificado, adaptándolas a la pronunciación de nuestro idioma.
Digo que son antiguallas porque en español esta simplificación se produjo, en la mayoría de estas palabras, a finales del siglo XVIII o principios del XIX y desde entonces se escriben de otra manera. No
seas antiguo y escribe como hablas. - Letras dobles: En español sólo se repiten las siguientes consonantes: cc, ll, nn y rr (acción, calle, innovar, bielorruso). Si quieres una regla mnemotécnica, las que aparecen en la palabra Carolina. Es, por lo tanto incorrecto escribir (al menos desde 1815) *abbreviación, *addicional, *differente, *aggregar, *immortal, *appetito, *passión, *attención. Lo correcto es abreviación (o quizá abreviatura), adicional, diferente, agregar, inmortal, apetito, pasión, atención. El Diccionario de la RAE (21ª ed.) incluye no obstante los italianismos pizza, pizzería y pizzicato. -Detrás de n y l, siempre una sola r: ni *Enrrique, ni *enrrollarse ni *enrredado ni *enrriquecer. Tampoco *alrrededor, Lo correcto es “Enrique se ha enrollado con una bióloga y me ha enredado para que enriquezca sus conocimientos de botánica”, aunque para tener que escribir una frase como esa hay que estar dotado de una imaginación... -Substituye, substantivo, obscuro, etc. son grafías anticuadas, hoy en desuso. Si bien se admiten como válidas, es mucho mejor escribir sustituye, sustantivo, oscuro; algo parecido pasa con objecto y subjecto, que son incorrectas en español desde el siglo XVIII. Ellas y sus derivadas objetar, objetivo; sujetar, sujeción, sujetador se escriben sin b ni c. Escribir “El significado del substantivo que hace de subjecto es muy obscuro” resulta tan anticuado como escribir “en la plaça una linda moça hame regalado una caxa roxa”. Si tienes duda, piensa que el inglés tiene una ortografía muchísimo más conservadora que el español. -Una “questión frequente”: La u que va detrás de la q en castellano no se pronuncia jamás. Por eso, no escribas cosas como frequente, questión, etcétera, ya que se pronunciarían como [frekénte, kestión], y eso suena mongolito. Ni siquiera (creo que desde 1810 o por ahí) se puede escribir freqüente, qüestión, aunque no hay duda de que queda muy bonito. - La y siempre va o sola o acompañada de una vocal: bien por delante (ay, ley, doy), bien por detrás (yo, ya, yérguete). Es, por lo tanto, imposible dudar que palabras tales como *symbolo, *hymno, *systema, etcétera son una burrada desde hace dos siglos. - La ch siempre suena ch y nunca k. Por ello, si escribes *charácter nos harás enfadar muko. - Ph: Tampoco podemos escribir ph por f: La Philosophía con ph se estudia en Piladelpia. En castellano sólo verás que se usa ph para indicar el grado de acidez de un champú en un anuncio. - *Fué, *fuí, *vió, *dió, *ví. Es inexplicable que cincuenta años después de que la RAE le quitara su tilde inútil a estas palabras, se sigan acentuando en la escuela. Son monosílabos y además inconfundibles con ninguna palabra homógrafa a ellas, por lo que no tiene sentido que les pongamos tilde. Lo correcto es fue, fui, vio, dio, vi, sin tilde. Lo mismo sucede con el sustantivo fe, que todavía algunos escriben con tilde. Por muy acentuada que alguien tenga su fe, nunca deberá escribir *fé, * Santa Fé, etcétera. |
Cuestiones de
expresión
|
La palabra gente. Próximo y siguiente: En inglés, ambas
palabras se traducen por next, pero en español hay una (sutil)
diferencia en su uso: usamos siguiente con un sentido genérico,
“el que sigue”, pero usamos próximo cuando nos referimos al siguiente a
partir de ahora: El año próximo es 2010 sólo es posible si estamos en
2009; si estamos hablando de algo en el pasado o en el futuro, usaremos
necesariamente siguiente: Juan se trasladó a Málaga en 1935 y el año
siguiente (es decir, en 1936) conoció a Juanita. Si hubiéramos
dicho *Juan se trasladó a Málaga en 1935 y el año próximo conoció a
Juanita, la oración estaría mal, porque próximo implica
necesariamente el siguiente a partir de ahora, por lo que el
significado sería: Juan se trasladó a Málaga en 1935 y el año próximo (es
decir, 2009) conoció a Juanita. El hecho de conocer a Juanita estaría
situado en nuestro futuro, el de quien habla, no en el de Juan. En
consecuencia, el verbo conoció, que está en pasado, no tendría
sentido. La regla es: se usa próximo cuando nos referimos a un suceso
posterior a la actualidad (al presente en el que hablamos) y siguiente
cuando el suceso es posterior a otro que situamos en el pasado o en el
futuro, no en el presente. Los gerundios son complicados
de manejar correctamente. Por eso, lo mejor que te
puedo aconsejar -si no estás seguro de cómo usarlos- es que busques algún
giro para sustituirlos. Los errores más frecuentes en el uso de las personas
bilingües son:
Ausencia de artículos: En español, para
poder usar algo como sujeto tiene que estar determinado. Es decir, que si no
es un nombre propio o un pronombre, debe llevar un artículo. Por eso man
is a mammal o children are terrible no se pueden traducir como *hombre
es un mamífero / *niños son terribles sino como el hombre es un mamífero / los niños
son terribles. *Dado a: “El mensaje no tiene sentido
dado a la situación en que se emite”; Cruce entre dado que y debido
a. *Consiste de: “Un
acto de comunicación consiste de un emisor...”; Cruce entre consta
de y consiste en. Spanglish: consists of. Versus (o su abreviatura vs.) es una preposición latina que significa
“frente a, contra” y que ha entrado en nuestra lengua a través del inglés. Se
está poniendo de moda entre los mismos que dicen estudiar bisnes o márquetin,
que sufren mobin y hacen futin cuando salen del parquin, y también entre
aquellos que se dejan las nouts en el lóquer. No espiques espanglis, man,
está veri passao de rojca y los demás no te entendemos. Ver
lo que dice el DPD.
|
Falsos amigos. |
Introducir *a. “Los primeros dos párrafos nos introducen al tema”. Este verbo nos
plantea dos problemas: 1. El de la preposición que se debe emplear con él y
2. Es un falso amigo (introducir / presentar). 1. El uso históricamente aceptado (y general en
España y en la mayoría de los países de América) es introducir (algo / a
alguien) en un sitio. Con este sentido, su significado es equivalente al de ‘meter’. En
la frase anterior, pues, (si le cambiamos la preposición, claro), lo que estamos
diciendo es “Los primeros dos párrafos nos meten en el tema”, lo que es
aceptable. 2. Si lo que queremos decir es que vemos el tema por primera vez, lo
lógico habría sido “Los primeros dos párrafos nos presentan el tema”. Eventualmente En inglés significa
'al final', 'finalmente', 'al fin y al cabo' “El autor llega eventualmente a
la conclusión...”. Pero en español significa algo muy distinto: ‘Incierta o
casualmente’ (DRAE). Es decir que la frase de arriba significa ““El autor
llega por
casualidad a la conclusión...” Ability NO es Habilidad, es Capacidad: "La tesis de este artículo es la
habilidad de las abejas para comunicarse". Ojo: tú puede que tengas la
capacidad de hacer algo (=puedes hacerlo), pero eso no quiere decir que lo
hagas con habilidad (que te salga con facilidad, que lo hagas con
estilo, incluso con gracia). Capacidad se opone a incapacidad;
habilidad se opone a torpeza. Como ves, no es lo mismo. Aplicar: ¿Vas a aplicar a una
Universidad? Y ¿qué le vas a a aplicar? ¿Una crema, un correctivo…? En
español, esa frase no tiene ningún sentido. Aplicar quiere decir
‘Poner algo sobre otra cosa o en contacto de otra cosa’ o ‘Emplear,
administrar o poner en práctica un conocimiento’ (DRAE). Te aplicas una crema
sobre una herida; aplicas tus conocimientos al estudio de la economía… pero
lo que haces cuando you apply to a University es ‘pedir plaza’ o
‘solicitar el ingreso’.
|
Cuestiones culturales. |
- El orden de las fechas (al
menos en España, toda Europa y casi toda América Latina) es día-mes-año.
Si en un texto en castellano pones que hoy es 9/29/2009, dices que hoy es el
día nueve del mes veintinueve (que como no sea el mes de veintinoviembre, no
sé cuál será). Con un año así ¿cuántos meses tendríamos que esperar para coger
las vacaciones de verano? - El
símbolo # sólo se emplea en español de España para
rellenar huecos en los teléfonos. Se llama “almohadilla” y no se usa para
nada en los textos escritos. Si lo que quieres es abreviar la palabra número,
tienes varias opciones: No, no o núm. - Otro
símbolo de moda es @, que en España se viene
utilizando desde hace muchos siglos para indicar la antigua medida de peso o
de volumen llamada “arroba” (en peso y en Castilla, 11,502 kg). Úsalo para
las direcciones de correo electrónico y para nada más. Es una horterada lo de
escribir “a tod@s l@s amig@s
de nuestro programa”. Si lo escribes en el ordenador, esa horterada se te
vuelve azul y al pasarle el cursor por encima te sale una manecilla de lo más
mona. Haz la prueba. (Ver
lo que dice el DPD) - La
coma y el punto con los números no se
emplean igual en inglés americano y en español. En español (y en todos los
idiomas que yo conozco salvo el inglés americano), una coma marca la parte decimal
del número, mientras que el punto separa los miles. Antes he escrito “11,502
kg”. Eso significa “once kilos y 502 gramos” y no “once mil quinientos dos
kilos”. Además, si escribes “.56” en un texto en español, quien lo lea
interpretará 56 (enteros) y no 0,56 (56 centésimas). Y eso se lee “cero coma
cincuenta y seis” y no “punto cincuenta y seis”. - Un billón son un millón de millones (1.000.000.000.000 ó 1012).
Para decir 1.000.000.000 (109)
hablamos de “mil millones” o –galicismo– “un millardo”, pero eso queda para
los economistas más à la mode. Un trillón es un millón de billones (1018).
Un cuatrillón, un millón de trillones, etcétera. (ver
lo que dice el DPD)
|
Ortografía para todos y no
sólo para bilingües.
|
- ¡¡¡Pon los signos de exclamación e interrogación
al principio y al final!!! ¿O es que te ahorras mucho no poniéndolos? En otros idiomas, a veces tienen líos a la hora de saber dónde
empieza la pregunta o la exclamación. Nosotros nos ahorramos ese problema, y
dejamos más clara nuestra intención. Es un esnobismo estúpido no ponerlos.
Además, esto nos permite un uso interesante (cito el DPD): b) Cuando el sentido de una oración
es interrogativo y exclamativo a la vez, pueden combinarse ambos signos, abriendo
con el de exclamación y cerrando con el de interrogación, o viceversa: ¡Cómo
te has atrevido? / ¿Cómo te has atrevido!; o, preferiblemente, abriendo y
cerrando con los dos signos a la vez: ¿¡Qué estás diciendo!? / ¡¿Qué estás
diciendo?! Sobre el uso de los signos de exclamación
e interrogación, mira lo que dice el DPD. Las MAYÚSCULAS se ACENTÚAN
igual que las MINÚSCULAS. Si no me crees, lee el
siguiente texto, copiado de la Ortografía de la lengua española de la
Real Academia, edición de 1999 –la penúltima que se ha publicado, todavía no me han regalado la
última–, página 53: “Las mayúsculas llevan tilde si
les corresponde según las reglas dadas. Ejemplos: África, PERÚ, Órgiva,
BOGOTÁ. La Academia nunca ha establecido una norma en sentido contrario”
[el subrayado es mío]. - Sólo los verbos que tienen
una ll en el infinitivo tienen ll en sus formas. Incluir, sustituir, atribuir no tienen ll en el
infinitivo, por lo que no se pueden escribir cosas tales como *inclulle,
*sustitulle o *atribulle. Tampoco la tiene haber; el que la
tiene es hallar, por lo que tendremos que escribir “aunque Königsberg,
patria de Kant, haya pertenecido siempre a
Alemania, ahora se halla en territorio ruso”. - Lo
mismo pasa con la g y la j: Sólo los verbos que tienen una
g en el infinitivo tienen g en sus formas. El resto de los verbos usan la j: el perfecto de traer (contraer, distraer, retraer, detraer...) es traje, trajiste, trajo (contraje, distraje, retraje, detraje);
de conducir (aducir, deducir, inducir, introducir, traducir...) es conduje,
condujiste, condujo (aduje, deduje, induje, introduje, traduje...); de decir (contradecir, desdecirse, predecir, bendecir, maldecir...)
es dije, dijiste, dijo... (contradije, me desdije, predije, bendije,
maldije...) y así con todos los que no tienen g en el infinitivo. - Delante
de e, i siempre c: No
*empiezes a tocarle las *narizes al diccionario con *estupidezes (aunque sólo
sea a *vezes). De acuerdo, en singular se escribe vez, nariz,
estupidez, pero eso es sólo porque si lo escribiéramos *vec, *naric,
*estupidec, tendríamos que pronunciar *vek, *narik, *estupidek y ese no es el
caso. En plural se escribe veces, narices, estupideces con c,
porque la z sólo se emplea delante de a, o, u o
consonante o cuando termina palabra. Es correcto zapato, zoquete, zumo,
lobezno, Vázquez, Martínez porque en esos casos escribir una c nos
haría pronunciar una k. Hay excepciones, pero sólo se trata de
palabras raras (salvo zipizape y zigzag, que no creo que
tampoco vayas a usar mucho). Hacme caso. - Ahí hay un hombre que dice ¡ay!.
No existen, por más que algunos se empeñen, aí, haí, ahi (sin acento),
etcétera. - *de el, *a el: En español estas
palabras se escriben juntas. Lo correcto es, pues, del, al. De acuerdo
que se trata de una preposición de, a más el artículo el, pero la norma nos
obliga a escribirlas juntas, dado que siempre se pronuncian juntas. ¿Hay
excepciones? Pues sí, pero sólo cuando el artículo forma parte inseparable de
un nombre propio (El Escorial, El Pardo). En estos casos sí escribimos vengo
de El Pardo, de El Escorial (fíjate en que aquí escribimos los artículos
con mayúscula precisamente porque forman parte de nombres propios). Otra cosa
es lo que pasa al unir estas preposiciones al pronombre él (con
tilde): habla mal de él; ahora le toca a él. Aquí siempre van
separadas, pero es que también las pronunciamos separadamente.
|
Otros: |
- *osea: “Un
signo es un elemento del código, *osea una palabra o una parte de palabra”.
Incorrección gráfica y expresión inelegante. - y/e; o/u: “Antonio *y Isabel”; “este *o otro parecido”. Estoy
seguro de que ya sabes que ante una palabra que empieza por i (no por y,
porque si la y empieza palabra es siempre una consonante) no se debe
decir ni escribir y sino e: Antonio e Isabel. Lo mismo te
pasará con o / u: ante palabras que empiecen por o-, ho- se
dice y escribe u y no o : Me da igual que sea plata u
oro; El límite u horizonte de sucesos... Quizá te suene demasiado formal
el decir uno u otro y más coloquial –o más natural- decir uno o
otro. No lo es: resulta muy inelegante esto último. De verdad.
|
Algún día en esta pantalla: |
Plurales: *viruses,
currículos, lunes, los López. Errores
de forma: Falsos amigos: envolver / to involve. miserable // deprimido / miserable. Soportar / aguantar //apoyar / to support disponer de / dispose of (“Disponga
de la lata…” ¿Y para qué la quiero ya? …”con propiedad” ¿Antes no era mía?) bases / cimientos / fundamentos //
fundaciones / foundations Ausencia de uso de lo: Creer en el sobrenatural... Agradecer. Falta de CD (Agradece a sus lectores.) o uso con la
prep. por: Agradece a sus lectores por leer su obra. Añadir: Falta de CD esto añade a la
credibilidad de las caras. Sólo/ solo; éste / este. Porque, por qué, por que, porqué. A donde / adonde
|
|
|
|
|
|
|
Madrid,
diciembre de 2010. |