Sitio web ideado y creado
por Fernando Liroz, enero de 2000 / Última actualización, diciembre de 2010 |
|
Lenguas
del mundo |
|
Aquí tienes un mismo texto
traducido a unas cuantas lenguas del mundo agrupadas por criterios genéticos.
Este documento está pensado para
que puedas comparar los elementos léxicos y morfológicos de estas lenguas. Si puedes traducirlo a alguna otra
lengua o puedes corregir errores en las que ya están aquí, por favor, envíame
tu texto a FernandoLiroz (arroba) asmadrid.org (ver
nota
a pie de página) |
||||
|
Lenguas indoeuropeas – familia itálica /
románica |
||||
In alba et magna domo cum patribus fratribusque uiuo. Pater in officina
non longe e domo nostra laborat, sed mater medicus est et ei necesse est
totam urbem transire ut in ualetudinarium uenire. Vnam sororem et duos
fratres habeo. E fratribus, ego antenatus sum. Studio in instituto et proximo
anno in uniuersitate ero. Vrbs ubi habito parua est; paulo magis quinquagintae miliae habitantium
habet. In ualle circundato altibus montibus, per quem flumen transit, sita
est. Gentes meae terrae laetae hospitaeque sunt. In mea urbe multae tabernae,
argentaria et negotia sunt, sed fabricae non abundant. Deo gratias,
contaminatio medii ambientis non est, et aer limpidus esse solet. |
|||||
(texto original) |
Yo vivo en una
casa grande y blanca con mis padres y mis hermanos. Mi padre trabaja en una
oficina cerca de aquí, pero mi madre es médico y tiene que atravesar la
ciudad para llegar a su hospital. Tengo una hermana y dos hermanos. Yo soy el
mayor. Estudio en el instituto y el año que viene iré a la universidad. La ciudad donde
vivo es pequeña, tiene un poco más de cincuenta mil habitantes. Está situada
en un valle rodeado de altas montañas por el que pasa un río. La gente de mi
país es alegre y acogedora. En mi ciudad hay muchos comercios, bancos y
empresas, pero hay pocas fábricas. Por suerte, hay poca contaminación y el
aire es bastante puro. |
||||
(Galego) (trad. F. Liroz, corr. Benxamín Rocha |
Eu vivo nunha casa grande e branca cos
meus pais e os meus irmáns. Meu pai traballa nunha oficina preto de eiquí, pero a miña nai
é médica e ten que atravesar
toda a cidade para chegar ao
seu hospital. Teño unha irmá e dous irmáns. Eu son o máis vello. Estudo no instituto e o ano que vén irei á universidade. A cidade onde eu vivo é pequena, ten un pouco máis de cincuenta mil habitantes. Está situada nun val rodeado de altas montañas polo que pasa un río.
A xente do meu país é alegre e acolledora. Na miña cidade hai moitos comercios, bancos
e empresas, pero hai
poucas fábricas. Por sorte, ha pouca contaminación e o aire é bastante limpo. |
||||
(trad. Anastassia Graf) |
Eu moro em uma casa grande e branca com meus pais e meus irmãos. Meu pai
trabalha em um escritório perto daquí, mas a minha mãe é médica e tem que
atravessar a cidade para chegar ao seu hospital. Tenho uma irmã e dois
irmãos. Eu sou o mais velho. Estudo em um colegio e o ano que vem irei à
faculdade. A cidade onde eu moro é pequena, tem um pouco mais de cinquenta mil
habitantes. Ela esta situada em um vale rodeado de altas montanhas pelo qual
passa um rio. As pessoas do meu país são alegres e acolhedoras. Na minha
cidade há muitos comercios, bancos e empresas, mas há poucas fábricas. Por sorte,
há pouca poluição e o ar é bastante puro. |
||||
(trad. Maribel Gómez) |
Jo visc en una casa gran i blanca amb els meus pares i
els meus germans. Mon pare treballa en una oficina prop d'aquí, però ma mare
és metge i té que travessar la ciutat per arribar al seu hospital. Tinc una
germana i dos germans. Jo sóc el més gran. Estudio a l'institut i l'any que
ve aniré a la universitat. La ciutat on visc és petita, té una mica més de
cinquanta mil habitants. Està situada en una vall al voltant de muntanyes per
on passa un riu. La gent del meu país és alegre i acollidora. A la meva
ciutat hi ha molts comerços, bancs i empreses, però hi ha poques fàbriques. Per
sort hi ha poca contaminació i l'aire és prou pur. |
||||
Occitano |
Ieu
vivi dins un ostal bèl e blanc amb mos parents e mos fraires e sòrres. Mon
paire trabalha dins un burèu prèp d'aquí, mas ma maire es mètge e li cal
traversar la ciutat per arribar al sieu espital. Ai una sòrre e dos fraires.
Ieu soi lo mai gran. Estúdii al licèu e l'an que ven anirai a l'universitat. La
ciutat ont vivi es pichona, a un pauc mai de cinquanta mila estatjants. Es
situada dins una valada enrodada de montanhas nautas per ont passa una
ribièra. Los gens del mieu païs son gaujoses e aculhents. Dins ma ciutat i a
plan de comèrcis, de bancas e d'entrepresas, mas i a pas gaire de fabricas.
Per astre i a pas gaire de pollucion e l'aire es pro pur. |
||||
Francés |
J'habite dans une grande maison blanche avec mes parents et mes frères
et soeurs. Mon père travaille dans un bureau près d'ici, mais ma mère est
médecin et doit traverser la ville pour parvenir à son hôpital. J'ai une
soeur et deux frères. Je suis l'aîné. J'étudie dans un lycée et l'année
prochaine j'irai à l'université. La ville où j'habite est petite, elle a un peu plus de 50000 habitants.
Elle se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes à l'intérieur
desquelles passe un fleuve. Les gens de mon pays sont joyeux et accueillants.
Dans ma ville il y a de nombreux commerces, des banques et des entreprises,
mais il y a peu de pollution et l'air est assez pur. |
||||
Italiano |
Abito in una casa bianca con i miei genitori e i miei fratelli.
Mio padre lavora in un ufficio qui vicino, mia madre fa la dottoressa e per
arrivare all'ospedale in cui/dove lavora, deve attraversare la città. Ho
una sorella e due fratelli e io sono il più grande. Frequento la scuola
superiore e l'anno prossimo andrò all'università. La città dove abito/vivo è piccola e ha poco più di cinquantamila
abitanti. E' situata in una vallata circondata da alte montagne attraverso le
quali scorre/passa il fiume. La gente della mia città è allegra e
ospitale. Nella mia città ci sono molti negozi, banche e attività produttive,
ma poche fabbriche. Per fortuna c’è poco inquinamento atmosferico e
l’aria è abbastanza pulita. |
||||
Rumano |
Eu locuiesc într-o casă mare şi albă cu
părinţii şi fraţii mei. Tata lucrează în un birou
aproape de aici, iar mama este doctor şi trebuie să traverseze
oraşul ca să ajungă la spitalul ei. Am o soră şi doi
fraţi. Eu sunt cel mai mare. Studiez la institut şi anul care vine
mă duc la univerşitate. Oraşul unde locuiesc este mic, are puţin peste cinzeci de mii
de locuitori. Este situat într-o vale înconjurată de munţi
înalţi pe unde trece un rîu. Lumea din ţara mea este deschisă
şi primitoare. In oraşul meu există multe magazine, bănci
şi companii, dar puţine fabrici. Din fericire exista putină
contaminare şi aerul este destul de pur. |
||||
|
Lenguas indoeuropeas – familia germánica |
||||
Inglés |
I
live in a big, white house with my parents, and my brothers and sister. My
father works in an office not far from here, but my mother is a doctor and
she has to cross the city to get to the hospital where she works. I have a
sister and two brothers. I am the eldest. I’m a High School student and next
year I’m going to University. The
city where I live is small. It has a little over fifty thousand inhabitants.
It is located in a valley surrounded by tall mountains. People in my country
are happy and hospitable. In my city there are many shops, banks, and
businesses but few factories. Luckily, there is little pollution and the air
is fairly clean. |
||||
Alemán |
Ich lebe in einem großen und weißen Haus mit meinen Eltern
und meinen Brüdern. Mein Vater arbeitet in einem Büro nahe hier, aber meine
Mutter ist Doktor und muß die Stadt kreuzen, um in ihrem Krankenhaus
anzukommen. Ich habe eine Schwester und zwei Brüder. Ich bin das grössere.
Ich studiere das Bakkalaureat und das folgende Jahr, die ich zur Universität
gehe. Die Stadt, in der lebendig sie klein ist, hat wenig mehr als fünfzig
tausend Einwohner. Sie ist in einer Senke, die durch hohe Berge umgeben wird,
durch die sie einen Fluß führt. Die Leute meines Landes sind froh und cosy.
In meiner Stadt gibt es viel Handel, Bänke und Firmen, aber es gibt wenige
Fabriken. Glücklicherweise gibt es wenig Verschmutzung und die Luft ist
ziemlich rein. |
||||
Neerlandés holandés (Nederlands) |
Ik woon in een groot, wit huis met mijn ouders, mijn zusje en broers.
Mijn vader werkt in een kantoor dichtbij, maar mijn moeder is arts en moet de
hele stad door om naar haar ziekenhuis te komen. Ik heb een zusje en twee
broers. Ik ben de oudste. Ik zit op de middelbare school en volgend jaar ga
ik naar de universiteit. De stad waar it woon is klein en heeft iets meer dan vijftig duizend
inwoners. De stad is omringt door bergen en ligt in een vallei waar een
rivier doorheen loopt. Mijn landgenoten zijn vrolijk en gastvrij. Er zijn in
mijn stad veel winkels, banken en andere zaken, maar weinig fabrieken.
Gelukkig is er weinig luchtvervuiling. |
||||
Sueco |
Jag bor i ett stort, vitt hus med mina föräldrar och syskon. Min far
arbetar på ett kontor här i närheten, men min mor är läkare och måste köra
igenom hela staden för att komma till sitt sjukhus. Jag har en syster och två
bröder. Jag är äldst. Jag går på gymnasiet och nästa år ska jag börja på universitetet. Staden där jag bor är liten, den har något över femtio tusen invånare.
Den ligger i en dalgång, omgiven av höga berg, där en flod rinner fram. Folk
i mitt land är glada och gästvänliga. I min stad finns många affärer, banker
och företag, men inte så många fabriker. Som tur är, är föroreningarna få och
luften ganska ren. |
||||
Danés |
Jeg bor i et stort,
hvidt hus sammen med mine forældre og mine søskende. Min far arbejder på et
kontor tæt ved, men min mor er læge og må krydse byen for at komme til sit
hospital. Jeg har en søster og to brødre. Jeg er den ældste. Jeg går i
gymnasiet og næste år skal jeg på universitetet. Byen, hvor jeg bor, er
lille; den har lidt mere end halvtreds tusinde indbyggere. Den ligger i en dal
omringet af høje bjerge og gennemløbes af en flod. Mit lands indbyggere er
glade og gæstfrie. I min by er der handel, banker og virksomheder, men der er
få fabrikker. Heldigvis er der lidt forurening og luften er ganske ren |
||||
|
Lenguas indoeuropeas – familia eslava |
||||
Ruso |
Я
живу в
большом
белом доме со
своими
родителями,
братьями и
сестрой. Мой
отец
работает в
офисе
недалеко от дома,
а моя мать –
врач, и ей нужно
пересечь
весь город,
чтобы
доехать до
больницы. У
меня есть
сестра и два
брата. Я старший
брат. Я учусь
в школе, а в
будущем
году я буду
поступать в
университет.
Город,
где я живу –
маленький. В
нем живет
чуть больше
пятидесяти
тысяч
жителей. Он
находится в
долине
окружённой
высокими
горами, и вдоль
долины
протекает
река. Люди в
моей стране –
весёлые и
приветливые.
В моём
городе есть
много
магазинов,
банков и
предприятии,
но мало
заводов. К
счастью,
окружающая
среда не
загрязнена
и воздух –
довольно
чистый.
TRANSCRIPCIÓN AL
ALFABETO LATINO ------ Gorod, gde ia živu –
malen’kiï. V nëm živiot chut’ bol’še piatidesiati tisiačeï žiteleï. On
nahoditsja v doline okružionnoï vysokimi gorami i vdol' doliny protekaet
reka. Liudi v moeï strane – vesiolye i privetlivye. V moiom gorode est’ mnogo
magazinov, bankov i predpriiatii, no malo zavodov. K sčast’iu,
okružaiushschaia sreda ne zagriaznena i vozduh – dovol’no čistyï. |
||||
Serbo-Croata Var. Serbia |
Живим у
великоj белоj
кући са
своjим
родитељима,
браћом и
сестром. Моj
отац ради у
фирми близу
куће, али маjка jе доктор и
мора да
пређе читав
град да
стигне до
болнице.
Имам сестру
и два брата. Jа сам наjстариjи. Идем у
школу, и за
годину дана ћу
се уписати
на
универзитет. Живим
у малом
граду са jедва
више од
педесет
хиљада
становника.
Моj
град je
у jедноj долини,
поред брзе
реке и
окружен
високим планинама.
Људи одавде
су весели и
друштвени.
Има пуно бизниса,
банка и
фирми, али
нема довољно
фабрика. На
сву срећу jeдва има и
загадjeња па имамо
чист ваздух. TRANSCRIPCIÓN AL
ALFABETO LATINO ------ |
||||
Polaco |
Mieszkam w
dużym białym domu z moimi rodzicami i rodzeństwem. Mój ojciec
pracuje w biurze niedaleko stąd, ale moja matka jest lekarką i musi
przejeżdżać całe miasto aby dojechać do swojego
szpitala. Mam jedną siostrę i dwóch braci. Ja jestem najstarszy.
Chodzę do liceum i w przyszłym roku pójdę na uczelnię. Miasto w którym
mieszkam jest małe – ma niewiele ponad piećdziesiąt
tysięcy mieszkańców. Jest położone w dolinie otoczonej
wysokimi górami, przez którą płynie rzeka. Ludzie w moim kraju
są weseli i gościnni. W moim mieście jest wiele sklepów,
banków i przedsiebiorstw ale nie ma w nim wielu fabryk. Na
szczęście jest mało zanieczyszczenia i powietrze jest
dosyć czyste. |
||||
Checo |
Bydlím spolu s mými rodiči, bratry a sestrou ve velkém, bílém
domě. Můj otec pracuje v úřadu nedaleko odtud, ale matka je
lékařka a musí projet celé město, než se dostane do nemocnice, kde
pracuje. Mám sestru a dva bratry. Já jsem nejstarší. Studuji na gymnáziu a
přístí rok půjdu na universitu. Město,
ve kterém žiji, je malé. Má ňeco malo přes padesát tisíc obyvatel.
Je umistěno v údolí obklopeném horami. Lidé v mé zemi jsou sťastní
a pohostenní. V mém městě je mnoho obchodů, bank a
podniků, ale málo továren. Našťastí je málo znečistěné a
vzduch je poměrně čistý. |
||||
|
Lenguas indoeuropeas – familia helénica |
||||
Griego
Moderno |
Ζω σε
ένα μεγάλο και
άσπρο σπίτι με
τους γονείς μου
και τους
αδελφούς μου. Ο
πατέρας μου
εργάζεται σε
ένα γραφείο
κοντά από εδώ,
αλλά η μητέρα
μου είναι
γιατρός και
πρέπει να
διασχίσει την
πόλη για να
φθάσει στο
νοσοκομείο
της. Έχω μία αδελφή
και δύο
αδελφούς.
Είμαι ο
μεγαλύτερος.
Πηγαίνω στο
λύκειο και την
επόμενη
χρονιά θα πάω
στο πανεπιστήμιο.
Η
πόλη όπου ζω
είναι μικρή,
έχει λίγο
περισσότερους
από πενήντα
χιλιάδες
κατοίκους.
Βρίσκεται σε μια
κοιλάδα που
περιβάλλεται
από τα ψηλά
βουνά μέσω των
οποίων περνά
ένας ποταμός.
Οι άνθρωποι
της χώρας μου
είναι
ευτυχείς και
άνετοι. Στην
πόλη μου υπάρχει
πολύ εμπόριο,
τράπεζες και
επιχειρήσεις,
αλλά υπάρχουν
λίγα
εργοστάσια.
Ευτυχώς,
υπάρχει λίγη
μόλυνση και ο
αέρας είναι
αρκετά
καθαρός. TRANSCRIPCIÓN AL ALFABETO LATINO ------ ---Zo se éna mégalo ke áspro spíti me tous gonís mu ke tus adelfús mu. O patéras mu ergázete se
ena grafío kónta apó edó, alá i mitéra mu íne giatrós ke prépi na diasjísi
tin póli gia na fthasi sto nosokomío tís. Éjo mía adelfí ke dío adelfús. Íme
o megalíteros. Pigéno sto líkio ke tin epómeni jronía tha páo sto
panepistímio. I póli ópu zó íne mikrí, éji lígo
perisóterus apó penínta jiliádes katíkus. Vrískete se mia kiláda pu
perivaléte apó psilá vuná méso ton opíon perná énas potamós. I ánthropi tis
jóras mu íne eftijís ke áneti.Stin póli mu ypárji polí empório, trápezes ke
epijirísis, ála ipárjun líga ergostasía. Eftijós, ipárji lígi mólinsi ke o
aéras íne arketá katharós. |
||||
|
Lengua vasca |
||||
Vasco
|
Ni etxe zuri
handi batean bizi naiz nire guraso eta anaiekin. Nire aitak hemendik gertu
dagoen ofizina batean egiten du lan, nire ama sendagilea da ordea, eta hiria
zeharkatu behar du ospitalera iristeko. Arreba bat eta bi anaia dauzkat. Ni
nagusiena naiz. Nik institutuan ikasten dut eta hurrengo urtean
unibertsitatera joango naiz. |
||||
|
Lenguas uralo-altaicas
– familia ugrofinesa |
||||
Finés |
Asun
suuressa valkeassa talossa vanhempieni ja sisarusteni kanssa. Isämi on töissä
konttorissa aivan lähellä, mutta aitini, joka on lääkari, täytyy matkustaa
läpi koko kaupungin sairaalaan. Minulla on yksi sisar ja kaksi veljeä. Minä
olen vanhin. Opiskelen lukiossa ja ensi vuonna menen yliopistoon. Kotikaupunkini
on pieni, asukkaita on vain vähän yli viisikymmentä tuhatta. Kaupunkimme on
korkeiden vuorien ympäröimässä laaksossa, jonka läpi virtaa joki. Paikka
kuntamme asukkaat ovat iloisia ja vieraanvoroisia. Kaupungissani on paljon
liikkeitä, pankkeja ja yrityksiä, mutta vähän tehtaita. Onneksi on vain vähän
saasteita ja ilma on aika puhdas. |
||||
|
Lenguas uralo-altaicas
– familia túrquica |
||||
|
Büyük, beyaz bir evde, annem, babam, kardeşler ve kız
kardeş ile oturuyorum. Babam
yakında bir ofiste çalışıyor fakat, annem doktor ve
şehiri karşılasması gerekiyor çalışmadaki
hastaneye gitmek için. Benim iki tane
erkek kardeşim ve bir tane kız kardeşim var. Ben onlardan en büyüm. Lise öğrenciyim ve gelecek yıl
üniversiteye gidiyorum. Oturdumki şehir küçük.
Nüfusu elli bin kişiden biraz daha fazla. Şehirimi derede bulunur. Yüksek daglar
kuşatıyor. Memleketimdeki
insan mutlu ve misafirperver. Şehirimde çok
dükkan, banka, ve ticaret fakat, fabrika çok az. Çok
şükür pisletme çok az, ve hava oldukça temiz. |
||||
|
Lenguas afroasiáticas – familia semítica |
||||
Hebreo Moderno
(עברית) |
אני גר
בבית גדול
ולבן עם
ההורים שלי
ועם האחים
שלי. אבא שלי
עובד במשרד
קרוב לפה, אבל
אמא שלי
רופאה והיא
צריכה לחצות
את כל העיר כדי
להגיע לבית
חולים. יש לי
אחות ושתי
אחים. אני הכי
גדול. עכשיו
אני לומד
בתיכון אבל
שנה הבאה אני
יהיה
באוניברסיטה.
העיר
איפה שאני גר
זו עיר קטנה,
יש קצת יותר
מחמשת אלפים
תושבים. העיר
נמצאת על
גבעה ומסביבה
יש הרים
גבוהים ובין
ההרים עובר
נהר. האנשים
שגרים בארץ
שלי הם אנשים
נחמדים. בעיר
שלי יש הרבה
עסקים, בנקים
ומשרדים, אבל
יש נורא מעט
מפעלים. למזלי
יש נורא מעט
זיהום אויר,
והאויר די
נקי.
---Ani gar bebait gadol velavan im
hahorim sheli veim ha’ajim sheli. Aba sheli oved bemisrad karov lepo, aval
ima sheli rofa vehi tsrija lajtsot et kol hair kedey lehaguia labeit jolim.
Yesh li ajot veshtei ajim. Ani haji gadol. Ajshav ani lomed batijon aval
shana haba’a ani ihiye bauniversita. Bair
eifo sheani gar ajshav, yesh ktzat pajot mijameshet alafim, toshavim. Hair
nimtzet al guiva umisviva yesh harim gvohim ubein ha’arim over nahar.
Ha’anashim shegarim ba’aretz sheli hem
anashim nora nejmadim. Bair sheli yesh harbe asaquim, bankim vemisradim, aval
yesh nora mifalim. Lemazali yesh nora meat zihum avir, veha’avir dey naki. |
||||
|
Lenguas austronesias
– familia malayo-polinesia |
||||
Saya tinggal di sebuah rumah besar berwarna putih bersama dengan ibu
bapa dan adik beradik saya. Bapa saya bekerja di sebuah pejabat tidak jauh
dari rumah saya. Ibu saya pula bekerja sebagai doktor dan terpaksa memandu
jauh untuk ke hospital tempat dia bekerja. Saya mempunyai dua orang adik
lelaki dan seorang adik perempuan. Saya masih belajar di sekolah menengah dan akan ke
universiti pada tahun depan. Bandar tempat saya
tinggal adalah kecil sahaja dan penduduknya hanya lebih kurang ‘lima puluh
ribu’ (50,000) orang. Ia terletak di sebuah lembah yang dikelilingi
bukit-bukau yang tinggi. Rakyat negeri saya semuanya baik-baik dan peramah.
Di bandar saya terdapat banyak premis perniagaan, kedai dan bank tetapi tidak
kilang. Ini menjadikan bandar tempat saya tinggal bebas dari pencemaran. |
|||||
Tagalo |
Nakatira ako sa
isang malaking bahay na puti kasama ko ang aking mga magulang at maga
kapatid. Ang tatay ko ay nagtratrabaho sa isang opisina hindi malayo dito sa
amin, pero ang nanay ko ay doktora at kailangang niyang bumiyahe sa siyudad
para makarating sa ospital kung saan siya nagtratrabaho. Mayroon akong kapatid
na babae at dalawang kapatid na lalake. Ako ang pinakamatanda. Nasa hay iskul ako
ngayon at sa susunod na taon ay papasok ako sa unibersidad. Ang siyudad kung
saan ako nakatira ay maliit. Mayroong mga singkuwentang libong tao dito. Ito
ay nasa isang lugar na napapaligiran ng mataas na bundok. Masasaya at
mababait sa kapwa ang mga tao sa bayan ko. Dito sa siyudad ko ay maraming mga
tindahan, bangko, at mga negosiyo pero kakaunti lang ang mga pabrika. Ang maganda dito ay
kakaunti lang ang polusiyon at ang hangin at malinis-linis ng kaunti. |
||||
Hiligaynón (Ilonggo) (Trad. Ainara Isasi) |
Ga istar ako sa dako na
balay na puti. Upod ko ang akon tatay, nanay kag utod. Ang tatay ko ga
trabaho sa isa ka opisina nga lapit diri pero nanay ko nanaman doctora, kag
kinanglan ya mag kadto sa siyudad para mag abot sa ospital na gina trabahuan
ya. May utod ko na babae kag duha ku utod na lalaki. Ako ang pinaka tigulang.
Subong ara ko sa hay iskul kag sa sunod ko sa unibersidad. Ang siyudad na gina istaran
ko gamay. May singkwenta mil nga tao diri. Taas na bukid and paligiran ko.
Mga tao halin sa probinsya ko sobra ka nami kag buot. Diri sa siyudad ko,
damu mga tindahan, bangko, kag mga negosyo pero dyutay lang mga pabrika.
Tahum diri kay dyutay lang ang polusyon kag tinlo ang hagin. |
||||
|
Lenguas sino-tibetanas |
||||
Chino Mandarín (Zhong Wen) (Trad. Xiao Yang) |
我和我的父母兄弟姐妹住在一个白色的大房子里,我的父亲在离这里不远的办公室工作,但是我的母亲是一位医生,她需要横跨城市去医院上班。我有一个妹妹和两个弟弟。我现在是一名高中生并且明年就要上大学了。 我所居住的城市非常小。它只有五万多的人口。它坐落在一个群山环绕的河谷地段。我们国家的人民快乐而又好客。在我的城市这里有许多商店、银行和贸易但是很少工厂。幸运的是,这里有极少的污染而且空气相当清新。 -----wo he wo
de fu mu xiong di jie mei zhu zai yi ge bai se de da fang zi li, wo de fu qin
zai li zhe li bu yuan de gong zuo shi gong zuo, dan shi wo de mu shi yi wei
yi sheng, ta xu yao yue kua cheng shi qu yi yuan shang ban. wo you yi ge mei
mei he liang ge di di. wo xian zai shi yi ming gao zhong sheng bing qie ming
nian jiu yao shang da xue le. wo suo zhu de cheng shi fei chang xiao.
ta zhi you wu wan duo ren kou. ta zuo luo zai yi ge qun shang huan rao de he
gu di duan. wo men guo jia de ren min kuai le er you hao ke. zai wo de cheng
shi zhe li you xu duo shang dian, yin hang he mao yi dan shi hen shao gong
chang. xing yun de shi, zhe li you ji shao de wu ran er qie kong qi xiang
dang qing xi. |
||||
|
Otras lenguas |
||||
|
僕は大きくて、白い家に親と兄弟と一緒に住んでいます。お父さんは家の近くのオフィスで仕事をしてますが、お母さんは医者です。病院に行くには町のむこうまで行かなければなりません。僕には一人の妹と二人の弟がいます。僕は長男です。高校に通っていますが、来年から大学にいきます。 僕が住む町は小さくて、人工は5万人ほどです。町は川が走る谷にあって、山に囲まれています。国の人々は暖かくて元気です。町には店や銀行やオフィス・ビルがたくさんありますが、工場が少ないです。 幸いに環境汚染がほとんどなくて、空気は割りと奇麗です。 --Boku wa ookikute, shiroi ie ni oya to kyoudai to
isshoni sundeimasu. Otousan wa ie no chikaku no ofisu de shigoto wo
shitemasuga, okaasan wa isha desu. Byoin ni iku ni wa machi no mukou made
ikanakereba narimasen. Boku ni wa hitori no
imouto to futari no otouto ga imasu. Boku wa chounan desu. Koukou ni kayotte
imasuga, rainen kara daigaku ni ikimasu. Boku ga sumu machi wa chiisakute,
jinkou wa gomannin hodo desu. Machi wa kawa ga hashiru tani ni atte, yama ni
kakomareteimasu. Kuni no hitobito wa atatakakute genkidesu. Machi ni wa mise
ya ginkou ya ofisu biru ga takusan arimasuga, koujou ga sukunaidesu. Saiwai
ni kankyou osen ga hotondo nakute, kuuki wa warito kireidesu. |
||||
Coreano |
나는 나의 부모 및 나의 형제와 중대한 백색 집안에 살n다. 나의 아버지는 사무실안에 가까이 여기 일한다, 그러나 나의 어머니는 그녀의 병원에 도착하기 위하여 닥터 이고 도시를 교차해야 한다. 나에게는 자매 및 2명의 형제가 있는다. 나는 더 중대한 것 살 이다. 나는 학사 학위를 공부하고 내년에 대학에 갈 것이다. 곳에 살아 있는 그녀가 작은 도시에는, 조금 더 보다는 50천명의 주민이 있는다. 그것은을 통해서 강을 통과하는 높은 산에의해 포위되는 골짜기안에 위치한다. 나의 나라의 사람은 기쁘고 아늑하다. 나의 도시안에 많다 상업, 은행 및 회사 있는다, 그러나 몇몇 공장 있는다. 운이 좋게, 조금 오염 있고 공기는 확실히 청정하다. |
||||
Debo agradecer las múltiples correcciones que me
han enviado a los textos aquí presentados. Es posible, no obstante, que
alguna de ellas no se vea reflejada en las (escasas) actualizaciones que he
ido haciendo de esta página y ello se debe a dos motivos:
a)
Carencia de tiempo para ello.
b)
El no poder contrastar la
precisión o corrección de los cambios. En alguna ocasión he recibido críticas
por el hecho de que la versión nuevamente insertada era menos correcta que la previa. Téngase en cuenta que yo no
comprendo la inmensa mayoría de las lenguas en que aparece el texto, por lo
que debo confiar ciegamente en las personas que los traducen. Habida cuenta
del hecho de que un mismo texto de una lengua original puede ser traducido
por medio de dos (o diez) textos en la lengua de destino que tengan el mismo
nivel de corrección, si no se conoce dicha lengua de destino es muy posible
estar metiendo la pata si no se pide una tercera opinión.
En cualquier caso, muchísimas gracias por su
colaboración.
F. Liroz.
|
|||||
|
|
|
|||