Lenguas del mundo

 

Sitio web ideado y creado por Fernando Liroz, enero de 2000 / Última actualización, diciembre de 2010
Website conceived and created by Fernando Liroz, January 2000 / Last update, december, 2010

 

Página de bienvenida
Portal de Historia

Lenguas del mundo

 

Aquí tienes un mismo texto traducido a unas cuantas lenguas del mundo agrupadas por criterios genéticos.

Este documento está pensado para que puedas comparar los elementos léxicos y morfológicos de estas lenguas.
La clasificación que se presenta sigue los criterios expuestos en el libro de Juan Carlos Moreno Cabrera El universo de las lenguas Madrid, Castalia, 2003.

 

Si puedes traducirlo a alguna otra lengua o puedes corregir errores en las que ya están aquí, por favor, envíame tu texto a FernandoLiroz (arroba) asmadrid.org

 

(ver nota a pie de página)

 

 

Lenguas indoeuropeas – familia itálica / románica

Latín clásico (Lingua latina)
(trad. F. Liroz)

In alba et magna domo cum patribus fratribusque uiuo. Pater in officina non longe e domo nostra laborat, sed mater medicus est et ei necesse est totam urbem transire ut in ualetudinarium uenire. Vnam sororem et duos fratres habeo. E fratribus, ego antenatus sum. Studio in instituto et proximo anno in uniuersitate ero.

Vrbs ubi habito parua est; paulo magis quinquagintae miliae habitantium habet. In ualle circundato altibus montibus, per quem flumen transit, sita est. Gentes meae terrae laetae hospitaeque sunt. In mea urbe multae tabernae, argentaria et negotia sunt, sed fabricae non abundant. Deo gratias, contaminatio medii ambientis non est, et aer limpidus esse solet.

Castellano/ Español

(texto original)

Yo vivo en una casa grande y blanca con mis padres y mis hermanos. Mi padre trabaja en una oficina cerca de aquí, pero mi madre es médico y tiene que atravesar la ciudad para llegar a su hospital. Tengo una hermana y dos hermanos. Yo soy el mayor. Estudio en el instituto y el año que viene iré a la universidad.

La ciudad donde vivo es pequeña, tiene un poco más de cincuenta mil habitantes. Está situada en un valle rodeado de altas montañas por el que pasa un río. La gente de mi país es alegre y acogedora. En mi ciudad hay muchos comercios, bancos y empresas, pero hay pocas fábricas. Por suerte, hay poca contaminación y el aire es bastante puro.

Gallego

(Galego)

(trad. F. Liroz, corr.  Benxamín Rocha

Eu vivo nunha casa grande e branca cos meus pais e os meus irmáns. Meu pai traballa nunha oficina preto de eiquí, pero a miña nai é médica e ten que atravesar toda a cidade para chegar ao seu hospital. Teño unha irmá e dous irmáns. Eu son o máis vello. Estudo no instituto e o ano que vén irei á universidade.

A cidade onde eu vivo é pequena, ten un pouco máis de cincuenta mil habitantes. Está situada nun val rodeado de altas montañas polo que pasa un río. A xente do meu país é alegre e acolledora. Na miña cidade hai moitos comercios, bancos e empresas, pero hai poucas fábricas. Por sorte, ha pouca contaminación e o aire é bastante limpo.

Portugués (Português)

(trad. Anastassia Graf)

Eu moro em uma casa grande e branca com meus pais e meus irmãos. Meu pai trabalha em um escritório perto daquí, mas a minha mãe é médica e tem que atravessar a cidade para chegar ao seu hospital. Tenho uma irmã e dois irmãos. Eu sou o mais velho. Estudo em um colegio e o ano que vem irei à faculdade.

A cidade onde eu moro é pequena, tem um pouco mais de cinquenta mil habitantes. Ela esta situada em um vale rodeado de altas montanhas pelo qual passa um rio. As pessoas do meu país são alegres e acolhedoras. Na minha cidade há muitos comercios, bancos e empresas, mas há poucas fábricas. Por sorte, há pouca poluição e o ar é bastante puro.

Catalán
(Català)

(trad. Maribel Gómez)

Jo visc en una casa gran i blanca amb els meus pares i els meus germans. Mon pare treballa en una oficina prop d'aquí, però ma mare és metge i té que travessar la ciutat per arribar al seu hospital. Tinc una germana i dos germans. Jo sóc el més gran. Estudio a l'institut i l'any que ve aniré a la universitat.

La ciutat on visc és petita, té una mica més de cinquanta mil habitants. Està situada en una vall al voltant de muntanyes per on passa un riu. La gent del meu país és alegre i acollidora. A la meva ciutat hi ha molts comerços, bancs i empreses, però hi ha poques fàbriques. Per sort hi ha poca contaminació i l'aire és prou pur.

Occitano
(Occitan)

(trad. Dàvid Uhlár)

Ieu vivi dins un ostal bèl e blanc amb mos parents e mos fraires e sòrres. Mon paire trabalha dins un burèu prèp d'aquí, mas ma maire es mètge e li cal traversar la ciutat per arribar al sieu espital. Ai una sòrre e dos fraires. Ieu soi lo mai gran. Estúdii al licèu e l'an que ven anirai a l'universitat.

La ciutat ont vivi es pichona, a un pauc mai de cinquanta mila estatjants. Es situada dins una valada enrodada de montanhas nautas per ont passa una ribièra. Los gens del mieu païs son gaujoses e aculhents. Dins ma ciutat i a plan de comèrcis, de bancas e d'entrepresas, mas i a pas gaire de fabricas. Per astre i a pas gaire de pollucion e l'aire es pro pur.

Francés
(Français)

(trad. Mathieu Sánchez)

J'habite dans une grande maison blanche avec mes parents et mes frères et soeurs. Mon père travaille dans un bureau près d'ici, mais ma mère est médecin et doit traverser la ville pour parvenir à son hôpital. J'ai une soeur et deux frères. Je suis l'aîné. J'étudie dans un lycée et l'année prochaine j'irai à l'université.

La ville où j'habite est petite, elle a un peu plus de 50000 habitants. Elle se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes à l'intérieur desquelles passe un fleuve. Les gens de mon pays sont joyeux et accueillants. Dans ma ville il y a de nombreux commerces, des banques et des entreprises, mais il y a peu de pollution et l'air est assez pur.

Italiano
(Italiano)

(Trad. Veronica Rossi, rev. Anna Marras)

Abito in una casa bianca con i miei  genitori e i miei fratelli. Mio padre lavora in un ufficio qui vicino, mia madre fa la dottoressa e per arrivare all'ospedale in cui/dove lavora, deve attraversare la città. Ho una sorella e due fratelli e io sono il più grande. Frequento la scuola superiore e l'anno prossimo andrò all'università.

 La città dove abito/vivo è piccola e ha poco più di cinquantamila abitanti. E' situata in una vallata circondata da alte montagne attraverso le quali scorre/passa il fiume. La gente della mia città è  allegra e ospitale. Nella mia città ci sono molti negozi, banche e attività produttive, ma poche fabbriche.  Per fortuna c’è poco inquinamento atmosferico e l’aria è abbastanza pulita.

Rumano
(Limba Română)

(Trad. Claudia Cheşa)

Eu locuiesc într-o casă mare şi albă cu părinţii şi fraţii mei. Tata lucrează în un birou aproape de aici, iar mama este doctor şi trebuie să traverseze oraşul ca să ajungă la spitalul ei. Am o soră şi doi fraţi. Eu sunt cel mai mare. Studiez la institut şi anul care vine mă duc la univerşitate.

Oraşul unde locuiesc este mic, are puţin peste cinzeci de mii de locuitori. Este situat într-o vale înconjurată de munţi înalţi pe unde trece un rîu. Lumea din ţara mea este deschisă şi primitoare. In oraşul meu există multe magazine, bănci şi companii, dar puţine fabrici. Din fericire exista putină contaminare şi aerul este destul de pur.

 

Lenguas indoeuropeas – familia germánica

Inglés
(English)
(Trad. Mike Tribe)

I live in a big, white house with my parents, and my brothers and sister. My father works in an office not far from here, but my mother is a doctor and she has to cross the city to get to the hospital where she works. I have a sister and two brothers. I am the eldest. I’m a High School student and next year I’m going to University.

The city where I live is small. It has a little over fifty thousand inhabitants. It is located in a valley surrounded by tall mountains. People in my country are happy and hospitable. In my city there are many shops, banks, and businesses but few factories. Luckily, there is little pollution and the air is fairly clean.

Alemán
(Deutsch)
 
(Env. Por
A. Rivera León)

Ich lebe in einem großen und weißen Haus mit meinen Eltern und meinen Brüdern. Mein Vater arbeitet in einem Büro nahe hier, aber meine Mutter ist Doktor und muß die Stadt kreuzen, um in ihrem Krankenhaus anzukommen. Ich habe eine Schwester und zwei Brüder. Ich bin das grössere. Ich studiere das Bakkalaureat und das folgende Jahr, die ich zur Universität gehe. Die Stadt, in der lebendig sie klein ist, hat wenig mehr als fünfzig tausend Einwohner. Sie ist in einer Senke, die durch hohe Berge umgeben wird, durch die sie einen Fluß führt. Die Leute meines Landes sind froh und cosy. In meiner Stadt gibt es viel Handel, Bänke und Firmen, aber es gibt wenige Fabriken. Glücklicherweise gibt es wenig Verschmutzung und die Luft ist ziemlich rein.

Neerlandés holandés (Nederlands)
(Trad. Ariane Baralt)

Ik woon in een groot, wit huis met mijn ouders, mijn zusje en broers. Mijn vader werkt in een kantoor dichtbij, maar mijn moeder is arts en moet de hele stad door om naar haar ziekenhuis te komen. Ik heb een zusje en twee broers. Ik ben de oudste. Ik zit op de middelbare school en volgend jaar ga ik naar de universiteit.

De stad waar it woon is klein en heeft iets meer dan vijftig duizend inwoners. De stad is omringt door bergen en ligt in een vallei waar een rivier doorheen loopt. Mijn landgenoten zijn vrolijk en gastvrij. Er zijn in mijn stad veel winkels, banken en andere zaken, maar weinig fabrieken. Gelukkig is er weinig luchtvervuiling.

Sueco
(Svenska)
(Trad. Gunilla Mårtensson)

Jag bor i ett stort, vitt hus med mina föräldrar och syskon. Min far arbetar på ett kontor här i närheten, men min mor är läkare och måste köra igenom hela staden för att komma till sitt sjukhus. Jag har en syster och två bröder. Jag är äldst. Jag går på gymnasiet och nästa år ska jag börja på universitetet.

Staden där jag bor är liten, den har något över femtio tusen invånare. Den ligger i en dalgång, omgiven av höga berg, där en flod rinner fram. Folk i mitt land är glada och gästvänliga. I min stad finns många affärer, banker och företag, men inte så många fabriker. Som tur är, är föroreningarna få och luften ganska ren.

Danés
(Dansk)
(Trad. Allan Brink)

Jeg bor i et stort, hvidt hus sammen med mine forældre og mine søskende. Min far arbejder på et kontor tæt ved, men min mor er læge og må krydse byen for at komme til sit hospital. Jeg har en søster og to brødre. Jeg er den ældste. Jeg går i gymnasiet og næste år skal jeg på universitetet. Byen, hvor jeg bor, er lille; den har lidt mere end halvtreds tusinde indbyggere. Den ligger i en dal omringet af høje bjerge og gennemløbes af en flod. Mit lands indbyggere er glade og gæstfrie. I min by er der handel, banker og virksomheder, men der er få fabrikker. Heldigvis er der lidt forurening og luften er ganske ren

 

Lenguas indoeuropeas – familia eslava

Ruso 
(Русский Язык – Russkiï Iazyk)
(Trad. F. Liroz, Rev. Svetlana Iáskova)

 

Я живу в большом белом доме со своими родителями, братьями и сестрой. Мой отец работает в офисе недалеко от дома, а моя мать – врач, и ей нужно пересечь весь город, чтобы доехать до больницы. У меня есть сестра и два брата. Я старший брат. Я учусь в школе, а в будущем году я буду поступать в университет.

Город, где я живу – маленький. В нем живет чуть больше пятидесяти тысяч жителей. Он находится в долине окружённой высокими горами, и вдоль долины протекает река. Люди в моей стране – весёлые и приветливые. В моём городе есть много магазинов, банков и предприятии, но мало заводов. К счастью, окружающая среда не загрязнена и воздух – довольно чистый. 

TRANSCRIPCIÓN AL ALFABETO LATINO ------
 Ia živu v bol’šom belom dome so svoimi roditeliami, brat’iami i sestroï. Moï otets rabotaet v ofise nedaleko ot doma, a moia mat’ – vrač i eï nužno peresech’ ves’ gorod, čtoby doehat’ do bol’nitsy. U menia est’ sestra i dva brata. Ia staršiï brat. Ia učus’ v škole, a v buduščem godu ia budu postupat’ v universitet.

Gorod, gde ia živu – malen’kiï. V nëm živiot chut’ bol’še piatidesiati tisiačeï žiteleï. On nahoditsja v doline okružionnoï vysokimi gorami i vdol' doliny protekaet reka. Liudi v moeï strane – vesiolye i privetlivye. V moiom gorode est’ mnogo magazinov, bankov i predpriiatii, no malo zavodov. K sčast’iu, okružaiushschaia sreda ne zagriaznena i vozduh – dovol’no čistyï.

Serbo-Croata Var. Serbia
(Српски - Srpski)
(Trad. Maja Živković, Rev. Dacha)

 

Живим у великоj белоj кући са своjим родитељима, браћом и сестром. Моj отац ради у фирми близу куће, али маjка jе доктор и мора да пређе читав град да стигне до болнице. Имам сестру и два брата. Jа сам наjстариjи. Идем у школу, и за годину дана ћу се уписати на универзитет.

Живим у малом граду са jедва више од педесет хиљада становника. Моj град je у jедноj долини, поред брзе реке и окружен високим планинама. Људи одавде су весели и друштвени. Има пуно бизниса, банка и фирми, али нема довољно фабрика. На сву срећу jeдва има и загадjeња па имамо чист ваздух.

TRANSCRIPCIÓN AL ALFABETO LATINO ------
------ Živim u velikoj beloj ku ći sa svojim roditeljima , braćom i sestrom .
Moj otac radi u firmi blizu kuće, ali majka mi je doctor i mora da predje čitav grad da stigne do bolnice. Imam sestru i dva brata. Ja sam najstariji. Idem u školu, i za godinu dana ću se upisati na univerzitet.
Živim u malom gradu sa jedva više od pedeset hiljada stanovnika. Moj grad je u jednoj dolini, pored brze reke i okruzen visokim planinama. Ljudi odavde su veseli i društveni. Ima puno biznisa, banaka i firmi, ali nema dovoljno fabrika. Na svu sreću jedva ima i zagadjenja pa imamo čist vazduh.

Polaco
(Polski)

(Trad. Rudolf Krzos)

 

Mieszkam w dużym białym domu z moimi rodzicami i rodzeństwem. Mój ojciec pracuje w biurze niedaleko stąd, ale moja matka jest lekarką i musi przejeżdżać całe miasto aby dojechać do swojego szpitala. Mam jedną siostrę i dwóch braci. Ja jestem najstarszy. Chodzę do liceum i w przyszłym roku pójdę na uczelnię.

Miasto w którym mieszkam jest małe – ma niewiele ponad piećdziesiąt tysięcy mieszkańców. Jest położone w dolinie otoczonej wysokimi górami, przez którą płynie rzeka. Ludzie w moim kraju są weseli i gościnni. W moim mieście jest wiele sklepów, banków i przedsiebiorstw ale nie ma w nim wielu fabryk. Na szczęście jest mało zanieczyszczenia i powietrze jest dosyć czyste.

Checo
(Čeština)

(Trad. David Vajčner)

 

Bydlím spolu s mými rodiči, bratry a sestrou ve velkém, bílém domě. Můj otec pracuje v úřadu nedaleko odtud, ale matka je lékařka a musí projet celé město, než se dostane do nemocnice, kde pracuje. Mám sestru a dva bratry. Já jsem nejstarší. Studuji na gymnáziu a přístí rok půjdu na universitu.

Město, ve kterém žiji, je malé. Má ňeco malo přes padesát tisíc obyvatel. Je umistěno v údolí obklopeném horami. Lidé v mé zemi jsou sťastní a pohostenní. V mém městě je mnoho obchodů, bank a podniků, ale málo továren. Našťastí je málo znečistěné a vzduch je poměrně čistý.

 

Lenguas indoeuropeas – familia helénica

Griego Moderno
(Ελληνικά)
(Enviada por
A. Rivera León,
rev. Anastasios Lykoudis y Rafaíl Jouliarás)

Ζω σε ένα μεγάλο και άσπρο σπίτι με τους γονείς μου και τους αδελφούς μου. Ο πατέρας μου εργάζεται σε ένα γραφείο κοντά από εδώ, αλλά η μητέρα μου είναι γιατρός και πρέπει να διασχίσει την πόλη για να φθάσει στο νοσοκομείο της. Έχω μία αδελφή και δύο αδελφούς. Είμαι ο μεγαλύτερος. Πηγαίνω στο λύκειο και την επόμενη χρονιά θα πάω στο πανεπιστήμιο.

Η πόλη όπου ζω είναι μικρή, έχει λίγο περισσότερους από πενήντα χιλιάδες κατοίκους. Βρίσκεται σε μια κοιλάδα που περιβάλλεται από τα ψηλά βουνά μέσω των οποίων περνά ένας ποταμός. Οι άνθρωποι της χώρας μου είναι ευτυχείς και άνετοι. Στην πόλη μου υπάρχει πολύ εμπόριο, τράπεζες και επιχειρήσεις, αλλά υπάρχουν λίγα εργοστάσια. Ευτυχώς, υπάρχει λίγη μόλυνση και ο αέρας είναι αρκετά καθαρός.

TRANSCRIPCIÓN AL ALFABETO LATINO ------

---Zo se éna mégalo ke áspro spíti me tous gonís mu ke tus adelfús mu. O patéras mu ergázete se ena grafío kónta apó edó, alá i mitéra mu íne giatrós ke prépi na diasjísi tin póli gia na fthasi sto nosokomío tís. Éjo mía adelfí ke dío adelfús. Íme o megalíteros. Pigéno sto líkio ke tin epómeni jronía tha páo sto panepistímio.

I póli ópu zó íne mikrí, éji lígo perisóterus apó penínta jiliádes katíkus. Vrískete se mia kiláda pu perivaléte apó psilá vuná méso ton opíon perná énas potamós. I ánthropi tis jóras mu íne eftijís ke áneti.Stin póli mu ypárji polí empório, trápezes ke epijirísis, ála ipárjun líga ergostasía. Eftijós, ipárji lígi mólinsi ke o aéras íne arketá katharós.

 

Lengua vasca

Vasco
(Euskara Batua)
(Rev  “Marko Pollo”)

Ni etxe zuri handi batean bizi naiz nire guraso eta anaiekin. Nire aitak hemendik gertu dagoen ofizina batean egiten du lan, nire ama sendagilea da ordea, eta hiria zeharkatu behar du ospitalera iristeko. Arreba bat eta bi anaia dauzkat. Ni nagusiena naiz. Nik institutuan ikasten dut eta hurrengo urtean unibertsitatera joango naiz.
Bizi naizen hiria txikia da, berrogeita hamar mila biztanle baino zehozer gehiago ditu. Haran batean dago mendi altuez inguratuta horietatik ibai bat pasatzen delarik. Nire herrialdeko pertsonak alaiak eta atseginak dira. Nire hirian denda, banketxe eta enpresa asko daude, baina fabrika gutxi. Zorionez, kutsadura gutxi dago eta airea nahiko garbia da.

 

Lenguas uralo-altaicas – familia ugrofinesa

Finés
(Suomi)
(Trad. Akseli Ahopelto)

Asun suuressa valkeassa talossa vanhempieni ja sisarusteni kanssa. Isämi on töissä konttorissa aivan lähellä, mutta aitini, joka on lääkari, täytyy matkustaa läpi koko kaupungin sairaalaan. Minulla on yksi sisar ja kaksi veljeä. Minä olen vanhin. Opiskelen lukiossa ja ensi vuonna menen yliopistoon.

Kotikaupunkini on pieni, asukkaita on vain vähän yli viisikymmentä tuhatta. Kaupunkimme on korkeiden vuorien ympäröimässä laaksossa, jonka läpi virtaa joki. Paikka kuntamme asukkaat ovat iloisia ja vieraanvoroisia. Kaupungissani on paljon liikkeitä, pankkeja ja yrityksiä, mutta vähän tehtaita. Onneksi on vain vähän saasteita ja ilma on aika puhdas.

 

Lenguas uralo-altaicas – familia túrquica

Turco
(Türkçe)

 

Büyük, beyaz bir evde, annem, babam, kardeşler ve kız kardeş ile oturuyorum.  Babam yakında bir ofiste çalışıyor fakat, annem doktor ve şehiri karşılasması gerekiyor çalışmadaki hastaneye gitmek için.  Benim iki tane erkek kardeşim ve bir tane kız kardeşim var.  Ben onlardan en büyüm.  Lise öğrenciyim ve gelecek yıl üniversiteye gidiyorum.

Oturdumki şehir küçük.  Nüfusu elli bin kişiden biraz daha fazla.  Şehirimi derede bulunur. Yüksek daglar kuşatıyor.  Memleketimdeki insan mutlu ve misafirperver.  Şehirimde çok dükkan, banka, ve ticaret fakat, fabrika çok az.  Çok şükür pisletme çok az, ve hava oldukça temiz.

 

Lenguas afroasiáticas – familia semítica

Hebreo Moderno (עברית)
(Trad. Orit Buzali)

 

אני גר בבית גדול ולבן עם ההורים שלי ועם האחים שלי. אבא שלי עובד במשרד קרוב לפה, אבל אמא שלי רופאה והיא צריכה לחצות את כל העיר כדי להגיע לבית חולים. יש לי אחות ושתי אחים. אני הכי גדול. עכשיו אני לומד בתיכון אבל שנה הבאה אני יהיה באוניברסיטה.

העיר איפה שאני גר זו עיר קטנה, יש קצת יותר מחמשת אלפים תושבים. העיר נמצאת על גבעה ומסביבה יש הרים גבוהים ובין ההרים עובר נהר. האנשים שגרים בארץ שלי הם אנשים נחמדים. בעיר שלי יש הרבה עסקים, בנקים ומשרדים, אבל יש נורא מעט מפעלים. למזלי יש נורא מעט זיהום אויר, והאויר די נקי.

 ---Ani gar bebait gadol velavan im hahorim sheli veim ha’ajim sheli. Aba sheli oved bemisrad karov lepo, aval ima sheli rofa vehi tsrija lajtsot et kol hair kedey lehaguia labeit jolim. Yesh li ajot veshtei ajim. Ani haji gadol. Ajshav ani lomed batijon aval shana haba’a ani ihiye bauniversita.

Bair eifo sheani gar ajshav, yesh ktzat pajot mijameshet alafim, toshavim. Hair nimtzet al guiva umisviva yesh harim gvohim ubein ha’arim over nahar. Ha’anashim  shegarim ba’aretz sheli hem anashim nora nejmadim. Bair sheli yesh harbe asaquim, bankim vemisradim, aval yesh nora mifalim. Lemazali yesh nora meat zihum avir, veha’avir dey naki.

 

Lenguas austronesias – familia malayo-polinesia

Malayo
(Bahasa Malaysia)

Saya tinggal di sebuah rumah besar berwarna putih bersama dengan ibu bapa dan adik beradik saya. Bapa saya bekerja di sebuah pejabat tidak jauh dari rumah saya. Ibu saya pula bekerja sebagai doktor dan terpaksa memandu jauh untuk ke hospital tempat dia bekerja. Saya mempunyai dua orang adik lelaki dan seorang adik perempuan. Saya masih belajar di sekolah menengah dan akan ke universiti pada tahun depan.

Bandar tempat saya tinggal adalah kecil sahaja dan penduduknya hanya lebih kurang ‘lima puluh ribu’ (50,000) orang. Ia terletak di sebuah lembah yang dikelilingi bukit-bukau yang tinggi. Rakyat negeri saya semuanya baik-baik dan peramah. Di bandar saya terdapat banyak premis perniagaan, kedai dan bank tetapi tidak kilang. Ini menjadikan bandar tempat saya tinggal bebas dari pencemaran.

Tagalo
(Tagalog)
(Trad. Francis Navarro)

Nakatira ako sa isang malaking bahay na puti kasama ko ang aking mga magulang at maga kapatid. Ang tatay ko ay nagtratrabaho sa isang opisina hindi malayo dito sa amin, pero ang nanay ko ay doktora at kailangang niyang bumiyahe sa siyudad para makarating sa ospital kung saan siya nagtratrabaho. Mayroon akong kapatid na babae at dalawang kapatid na lalake. Ako ang pinakamatanda. Nasa hay iskul ako ngayon at sa susunod na taon ay papasok ako sa unibersidad.

Ang siyudad kung saan ako nakatira ay maliit. Mayroong mga singkuwentang libong tao dito. Ito ay nasa isang lugar na napapaligiran ng mataas na bundok. Masasaya at mababait sa kapwa ang mga tao sa bayan ko. Dito sa siyudad ko ay maraming mga tindahan, bangko, at mga negosiyo pero kakaunti lang ang mga pabrika. Ang maganda dito ay kakaunti lang ang polusiyon at ang hangin at malinis-linis ng kaunti.

Hiligaynón

(Ilonggo)

(Trad. Ainara Isasi)

Ga istar ako sa dako na balay na puti. Upod ko ang akon tatay, nanay kag utod. Ang tatay ko ga trabaho sa isa ka opisina nga lapit diri pero nanay ko nanaman doctora, kag kinanglan ya mag kadto sa siyudad para mag abot sa ospital na gina trabahuan ya. May utod ko na babae kag duha ku utod na lalaki. Ako ang pinaka tigulang. Subong ara ko sa hay iskul kag sa sunod ko sa unibersidad.

Ang siyudad na gina istaran ko gamay. May singkwenta mil nga tao diri. Taas na bukid and paligiran ko. Mga tao halin sa probinsya ko sobra ka nami kag buot. Diri sa siyudad ko, damu mga tindahan, bangko, kag mga negosyo pero dyutay lang mga pabrika. Tahum diri kay dyutay lang ang polusyon kag tinlo ang hagin.

 

Lenguas sino-tibetanas

Chino Mandarín (Zhong Wen) (Trad. Xiao Yang)

 

我和我的父母兄弟姐妹住在一个白色的大房子里,我的父在离里不公室工作,但是我的母是一位医生,她需要横跨城市去医院上班。我有一个妹妹和两个弟弟。我在是一名高中生并且明年就要上大学了。

我所居住的城市非常小。它只有五万多的人口。它坐落在一个群山环绕的河谷地段。我国家的人民快而又好客。在我的城市里有多商店、行和易但是很少工厂。幸运的是,里有极少的染而且空气相当清新。

-----wo he wo de fu mu xiong di jie mei zhu zai yi ge bai se de da fang zi li, wo de fu qin zai li zhe li bu yuan de gong zuo shi gong zuo, dan shi wo de mu shi yi wei yi sheng, ta xu yao yue kua cheng shi qu yi yuan shang ban. wo you yi ge mei mei he liang ge di di. wo xian zai shi yi ming gao zhong sheng bing qie ming nian jiu yao shang da xue le.

wo suo zhu de cheng shi fei chang xiao. ta zhi you wu wan duo ren kou. ta zuo luo zai yi ge qun shang huan rao de he gu di duan. wo men guo jia de ren min kuai le er you hao ke. zai wo de cheng shi zhe li you xu duo shang dian, yin hang he mao yi dan shi hen shao gong chang. xing yun de shi, zhe li you ji shao de wu ran er qie kong qi xiang dang qing xi.

 

Otras lenguas

Japonés

 

きくて、白兄弟一緒んでいますお父さんは家の近くのオフィスで仕事をしてますが、お母さんは医者です。病院に行くには町のむこうまで行かなければなりません。僕には一人の妹と二人の弟がいます。僕は長男です。高校に通っていますが、来年から大学にいきます。

僕が住む町は小さくて、人工は5万人ほどです。町は川が走る谷にあって、山に囲まれています。国の人々は暖かくて元気です。町には店や銀行やオフィス・ビルがたくさんありますが、工場が少ないです。

幸いに環境汚染がほとんどなくて、空気は割りと奇麗です。

--Boku wa ookikute, shiroi ie ni oya to kyoudai to isshoni sundeimasu. Otousan wa ie no chikaku no ofisu de shigoto wo shitemasuga, okaasan wa isha desu. Byoin ni iku ni wa machi no mukou made ikanakereba narimasen. Boku ni wa hitori no imouto to futari no otouto ga imasu. Boku wa chounan desu. Koukou ni kayotte imasuga, rainen kara daigaku ni ikimasu. Boku ga sumu machi wa chiisakute, jinkou wa gomannin hodo desu.

Machi wa kawa ga hashiru tani ni atte, yama ni kakomareteimasu. Kuni no hitobito wa atatakakute genkidesu. Machi ni wa mise ya ginkou ya ofisu biru ga takusan arimasuga, koujou ga sukunaidesu. Saiwai ni kankyou osen ga hotondo nakute, kuuki wa warito kireidesu.

Coreano
(Env. por Alejandro Rivera León)  

나는 나의 부모 나의 형제와 중대한 백색 집안에 n. 나의 아버지는 사무실안에 가까이 여기 일한다, 그러나 나의 어머니는 그녀의 병원에 도착하기 위하여 닥터 이고 도시를 교차해야 한다. 나에게는 자매 2명의 형제가 있는다. 나는 중대한 이다. 나는 학사 학위를 공부하고 내년에 대학에 것이다. 곳에 살아 있는 그녀가 작은 도시에는, 조금 보다는 50천명의 주민이 있는다. 그것은을 통해서 강을 통과하는 높은 산에의해 포위되는 골짜기안에 위치한다. 나의 나라의 사람은 기쁘고 아늑하다. 나의 도시안에 많다 상업, 은행 회사 있는다, 그러나 몇몇 공장 있는다. 운이 좋게, 조금 오염 있고 공기는 확실히 청정하다.

 

NOTA:

Debo agradecer las múltiples correcciones que me han enviado a los textos aquí presentados. Es posible, no obstante, que alguna de ellas no se vea reflejada en las (escasas) actualizaciones que he ido haciendo de esta página y ello se debe a dos motivos:

a)         Carencia de tiempo para ello.

b)         El no poder contrastar la precisión o corrección de los cambios. En alguna ocasión he recibido críticas por el hecho de que la versión nuevamente insertada era menos correcta que la previa. Téngase en cuenta que yo no comprendo la inmensa mayoría de las lenguas en que aparece el texto, por lo que debo confiar ciegamente en las personas que los traducen. Habida cuenta del hecho de que un mismo texto de una lengua original puede ser traducido por medio de dos (o diez) textos en la lengua de destino que tengan el mismo nivel de corrección, si no se conoce dicha lengua de destino es muy posible estar metiendo la pata si no se pide una tercera opinión.

En cualquier caso, muchísimas gracias por su colaboración.

F. Liroz.

 

 

 

 

 

INICIO

VOLVER ARRIBA